WAP手机版 RSS订阅 加入收藏  设为首页
富贵旺旺电子游戏下载

富贵旺旺电子游戏下载:如何使中国文学作品的翻译更流畅

时间:2021/10/2 11:55:10   作者:   来源:   阅读:9   评论:0
内容摘要:在谈到翻译理论时,沈老说,鲁迅在20世纪30年代曾提出“宁信而不顺”的翻译主张。他认为忠实于原文必须是第一要务,但如果翻译不通顺,“信”的内涵又如何传达呢?粗纺毛织物吗?严复提出“信”、“达”、“雅”的翻译原则。事实上,同时实现它们是很困难的。如何使中国文学作品的翻译更流畅,更能为西方读者所接受,沈劳认为佛教翻译大师鸠...

在谈到翻译理论时,沈老说,鲁迅在20世纪30年代曾提出“宁信而不顺”的翻译主张。他认为忠实于原文必须是第一要务,但如果翻译不通顺,“信”的内涵又如何传达呢?粗纺毛织物吗?严复提出“信”、“达”、“雅”的翻译原则。事实上,同时实现它们是很困难的。

如何使中国文学作品的翻译更流畅,更能为西方读者所接受,沈劳认为佛教翻译大师鸠摩罗集娃“因实而归”的思想对中国文学作品的翻译可能有启示:翻译应以忠于原著的理念为基础,这是基础,但不能完全局限于一个词一个句;原作的精神必须得到升华,强调对社会文化因素的考虑,才能体现原作的思想。

沈大力教授说,把中国文学作品翻译给西方读者不仅需要深厚的语言功底,还需要对中国文化有全面的了解。译者要认识到文化之间的差异,尽量减少文化交流造成的理解偏差。在这方面,西方译者很难达到如此高的水平。他认为,中西方译者合作翻译中国文学作品可能是解决相关问题的一种途径。中国译者注重对中国文化的理解,西方译者注重对语言的把握。合作翻译可以相互补充,实现东西方的结合。

在沈大力看来,要打破中国文学作品中的“语言鸿沟”,在作品中充分把握中国文化内涵,突破东西方“传播鸿沟”无疑是中国作家直接通过书面或外文翻译传递自己作品的最直接途径,但这对中国作家的外语水平提出了很高的要求。




相关评论

本类更新

本类推荐

本类排行

本站所有站内信息仅供娱乐参考,不作任何商业用途,不以营利为目的,专注分享快乐,欢迎收藏本站!
所有信息均来自:百度一下 (糖果电子游侠)